从我校外教Henry(在美国修文学专业,其本人也在wildaid做过义工)得到的回复是这样的:
1,为什么不用no buying, no killing?这一格式的语气更像格言警句。
2,为什么不用no trading?野生救援组织是向大众购买者呼吁;商人逐利是天性,呼吁诉求对象不是贩卖者,而是购买者。
3,为什么不用if 而用when?if更像陈述一个客观事实发生的条件,而when更煽情一些,暗含对未来的期许,类似中文的“当这样的...一天到来时。
从这样的解释看来,倒是中文翻译“没有买卖,就没有杀害。”这句英译汉少了些意境,并没有把wildaid的这句“when the buying stops,the killing can too.”全部诠释出来。